|
En direct au The Ark, Boston, MA - 8 juillet 1969
|
| Ya-da-dadee |
| Oh-wo-wo wo-wo |
| |
Bien (Coin-coin). Nous avons une merveilleuse surprise pour vous. Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, va chanter sa chanson préférée de tous les temps : « Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons ». Et je pourrais aussi ajouter que… tout… le spectacle grotesque de ce soir sera enregistré pour la postérité par Steven Waldman, qui rôde là-bas. Et tout ça sera introduit dans la sono et dans ces trois microphones ostensiblement placés à l’avant, pour obtenir un enregistrement réaliste de la façon exacte dont nous jouons à l’Ark.
| [FZ] All right (Quack). We have a marvelous treat for you. Jimmy Carl Black, the Indian of the group, is going to sing his all-time favorite: “There’s a big dilemma about my big leg Emma”. And I might also add that… the whole… grotesque event this evening is being recorded for posterity by Steven Waldman, who’s lurking in the background there. And it’s all being pumped through the PA system and through these three spectacularly placed microphones in the front, so we get a realistic recording of exactly what we sound like in the Ark. |
| |
D’accord ?
| All right? |
| |
On y va. Pleine puissance.
| [?] Go ahead. Let ‘er rip. |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| She knock-a me out until her face broke out |
| Uh-huh |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| She was my steady date until she put on weight |
| Uh-huh |
| |
Oh, Emma !
| Ohhhh, Emma! |
Oh, Emma !
| Ohhhh, Emma! |
Emma !
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
MAINTENANT VIENS TE BATTRE !
| SOCK IT TO ME NOW! |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| She was my steady date until she put on weight |
| Uh-huh |
| |
Bien. Maintenant, soyons réalistes. Nous savons tous que le but de ce numéro était juste de jouer quelques trucs d’échauffement avant de passer à quelque chose de fort. Quelque chose d’un peu plus difficile à écouter, mais qui probablement vous conviendra le mieux à long terme. L’élément en question - qui vous conviendra le mieux à long terme et que, si seulement nous avions un peu plus d’espace ici, nous aurions pu vous rendre visuellement - est « Un peu de musique de ballet », que nous avons joué à presque tous nos concerts en Europe. Dans les… Dans les salles où nous avions un peu plus d’espace, Motorhead et J. Kanzus pouvaient généralement voleter sur scène et offrir leur interprétation juvénile de l’art du ballet. Je pense que ce n’est pas très sûr de faire ça ici, ils pourraient juste s’enlacer un peu et faire un peu de gymnastique rythmique au centre de la scène.
| [FZ] All right. Let’s get realistic now. You know and I know that the function of that number was just to provide some sort of warm-up trash before we do something HEAVY. Something a little bit harder to listen to, but which is probably better for you in the long run. The item in this instance, which will be better for you in the long run, and if we only had a little more space up here we could make it visual for you, is “Some ballet music”, which we’ve played at most of our concert series in Europe. Generally in… in halls where we had a little bit more space and Motorhead and Kanzus could actually fling themselves across the stage, and give you their teen-age interpretation of the art of the ballet. I don’t think it’s too safe to do it here, maybe they can just hug each other a little bit and do some calisthenics in the middle of the stage. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
POUAH !
| POO-AHH! |
| |
Merci. Quelle réaction incroyable de la part d’un public rock & roll ! Alors, avant le spectacle, quelqu’un m’a passé cette note qui dit : « S’il vous plaît, jouez quelques-unes des chansons suivantes de vos disques ». Nous avons eu des demandes pour « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose », « Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre », « Récupérer la réputation, chérie », « Prunier en juin », « Haleine de chien » et le thème principal de « Sauce Grumeleuse ». Et il se trouve que nous savons jouer certains d’elles. Mais nous ne les jouons presque jamais, vous savez. Donc, si nous les jouons quand même et qu’ils sortent merdiques, eh bien, peut-être que les gens qui les ont demandées les aimeront simplement parce que nous les avons jouées. Il est impossible de dire comment elles sortiront. Mais nous les jouerons quand même parce que personne ne nous aime et personne ne se souciera s’ils sortiront merdiques. Commençons par cette vieille chanson merdique « Récupérer la réputation, chérie ».
| [FZ] Thank you. What a marvelous response from a rock & roll audience! Now, before the show somebody handed me this note, and it says: “Please do some of the following tunes from your records”. Now, we’ve had a request for “Brown shoes don’t make it”, “Go cry on somebody else’s shoulder”, “Status back baby”, “Prune in June”, “Dog breath”, and the main tune from “Lumpy Gravy”. And we actually can play some of these things, surprisingly enough. But we hardly ever do, see. So, if we go ahead and play it and it sounds crappy, well, maybe the person who asked for this song will like it, just because we play it. There’s no way to tell how they’re gonna come out. But we’re gonna go ahead and do it anyway because nobody likes us and they won’t care if we sound crappy. We’ll begin with that crappy old tune “Status back baby”. |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| I’m losing status at the high-school |
Je pensais que j’y étais le champion…
| I used to think that it was my school… |
| WAH WAH WAH |
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
| I was the king of every school activity |
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
| But that’s no more… oh mama, what will come of me? |
| OH-WOW OH-OH-OH-WOW |
| |
L’autre soir, nous avons peint des posters
| The other night we painted posters |
Ils ont mis des disques des Coasters
| They played some records by the Coasters |
| WAH WAH WAH |
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
| A bunch of pompom girls looked down their nose at me |
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
| They had painted tons of posters; I had painted three |
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques
| I hear the secret whispers everywhere I go |
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
| My school spirit is at an all-time low… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| I’m losing status at the high-school |
Je pensais que j’y étais le champion…
| I used to think that it was my school… |
| WAH WAH WAH |
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
| Everyone in towns know I’m a handsome football star |
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole
| I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car |
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli
| I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay |
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
| I’m gonna try like mad to get my status back today! |
| OH-WOW OH-OH-OH-WOW |
| |
Récupérer la réputation, chérie
| Status back baby |
Récupérer la réputation, chérie
| Status back baby |
Récupérer la réputation, chérie
| Status back baby |
Récupérer la réputation, chérie
| Status back baby |
| |
Alors, il y a quelques mois, nous étions désespérés et euh… parce que nous pensions que personne ne nous aimait. Et euh… nous étions aussi en colère parce que nos disques n’étaient pas diffusés à la radio et nous ne savions pas si c’était parce que notre musique était nulle ou parce que quelqu’un comprenait réellement les paroles de nos chansons ▶. Et donc ils ne pouvaient… ils ne voulaient prendre aucun risque. Nous sommes donc arrivés à la conclusion que c’était en fait… c’était tout un complot contre les Mothers of Invention parce que nous étions censés être sales, répugnants et fous et aussi une menace pour notre grand Pays, et tout ça a représenté notre passé et j’espère que ça ne continuera pas à représenter notre avenir.
| [FZ] Now, we got desperate a few months ago and uh… because we thought nobody liked us. And uh… we’re also pissed off at the fact that people won’t play our records on the radio, and we didn’t know whether or not it was ‘cause our music was crappy or because somebody really knew what the words to the songs meant ▶. And so they couldn’t… so they wouldn’t take a chance. So we came to the conclusion that actually all it was… was a conspiracy against the Mothers of Invention because we’re supposedly so dirty, vile and crazy and also a threat to our great nation and all that it has stood for in the past and we hope that will not continue to stand for in the future. |
| |
Et pourtant, les garçons et les filles, ceux qui dirigent les radios, ils font attention quand nos disques arrivent, vous savez : dès que quelqu’un envoie un single avec notre nom à une station de radio, ils le font fondre, ou le cassent et le piétinent, ou le renvoient directement à la maison de disques d’où il est arrivé, dans une enveloppe avec un avertissement. Mais on s’est dit : « Que diable ? Pourquoi ne pouvons-nous pas être comme les autres groupes de rock & roll pour ados - à part le fait que nous sommes tous dans la trentaine - et enregistrer un single et tenter de faire passer cette connerie à l’antenne ? »
| However, boys and girls, the people who run the radio stations are on the watch, you know, for our records, when they come in: as soon as somebody sends a single to the radio station with our name on it they either melt it, break it, stomp on it or send it in an envelope directly back to the record company from which it came with a threatening note. But we said: “What the heck? Why can’t we be just like other teen-age rock & roll bands, outside of the fact that we’re all over thirty, and go and cut a single record and try and get the sucker on the radio?” |
Nous sommes donc allés dans un studio d’enregistrement professionnel à New York en pleine nuit, deux nuits de suite et même un samedi après-midi pour le mix, et nous avons pondu deux chansons pour ados avec des paroles qui n’offenseraient en aucune cas qui que ce soit et euh… elles sont plutôt chantables par n’importe quel groupe à part les Mothers of Invention et euh… sont du genre gamin-gamine. Et donc sortiront cette semaine. Je m’attends à pouvoir bientôt les ajouter à notre liste de tubes flops.
| So what we did was we went to a professional recording studio in New York City in the middle of the night, for two nights in a row, and also a Saturday afternoon for mixing and cranked out two miserable teen-age type records with words that couldn’t possibly offend anybody and uh… they’re reasonably singable, by any group other than the Mothers of Invention, and uh… they’re teen-age boy-girl type songs. And so they’re being released this week. I would expect to be able to add these to our list of smash flops very shortly. |
| |
Nous commencerons notre pot-pourri de singles à succès de Mothers of Invention par la… face B de ce single, une chanson intitulée « Valérie ». À propos, saviez-vous… saviez-vous que « Emma aux gros pilons » ▲ est sorti en single ? Je ne comprends pas pourquoi ils ne l’ont pas passée à l’antenne. Elle est aussi… Elle est aussi imbécile que ♫ « Miam miam miam ».
| We’ll begin our medley of Mothers of Invention hit singles, with the… B-side of this one, which is a tune called “Valarie”. By the way, did you… did you know that “Big leg Emma” ▲ was released as a single? I can’t understand why that didn’t get on the radio. That’s just as… That’s just as imbecilic as ♫ “Yummy Yummy Yummy”. |
| |
Enfin, je crois que la taille des pilons de la femme avait quelque chose à voir avec ça. Un gros ventre est une chose ; des gros pilons, je ne sais pas.
| Well, I think the size of the woman’s leg had something to do with it. A large stomach, that’s one thing, big legs, I don’t know. |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| La-la la-la-la la-la |
| |
Même si tu ne veux plus de moi
| Although you don’t want me no more |
Oh, mais c’est bien, bien pour moi
| Oh, but it’s all right, all right with me |
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
| ‘Cause you know, you’re gonna want me some day |
Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
| Oh, you will want me, and I’ll run away |
| |
Oh, Valérie
| Oh, Valarie |
Valérie
| Valarie |
Valérie
| Valarie |
Valérie
| Valarie |
Valérie
| Valarie |
Tu ne veux pas de moi ?
| Don’t you want me? |
Tu n’as pas besoin de moi ?
| Don’t you need me? |
| |
Valérie
| Valarie |
Oh, je t’en prie, Valérie, ne me quitte pas
| Oh, please don’t leave me, Valarie |
Valérie
| Valarie |
Je t’en prie, ne part pas, je t’en prie, ne part pas
| Please don’t go, please don’t go |
Valérie
| Valarie |
Je t’en prie, Valérie, écoute mon appel
| Please hear my plea, Valarie |
Valérie
| Valarie |
| |
Même si tu ne veux plus de moi
| Although you don’t want me no more |
Oh, mais c’est bien, bien pour moi
| Oh, but it’s all right, all right with me |
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
| ‘Cause you know, you’re gonna want me some day |
Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
| Oh, you will want me, and I’ll run away |
Tous !
| Everybody! |
| |
Valérie, Valérie
| Valarie, Valarie |
Valérie, Valérie
| Valarie, Valarie |
Valérie, Valérie
| Valarie, Valarie |
Valérie, Valérie
| Valarie, Valarie |
Valérie, Valérie
| Valarie, Valarie |
| |
Merci. Ce morceau devrait avoir un attrait limité sur le marché de la graisse pure. Et aujourd’hui, il se peut qu’il y ait des représentants de ce marché ici.
| [FZ] Thank you. That should have a limited type of appeal in the pure grease market. And there may be some representatives of that market here today. |
L’autre face de ce charmant disque pour ados est une chanson intitulée « Ma guitare veut tuer ta maman »
| [FZ] The other side of this charming teen-age record is a tune called “My guitar wants to kill your mama” |
Prêts ?
| Ready? |
Voici en direct, en personne, notre version de luxe pour ados
| Here live in person is our deluxe teen-age rendition |
| |
Ta maman et ton papa, tu vois
| You know, your mama and your daddy |
Disent que je ne suis pas bon pour toi
| Saying I’m no good for you |
Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
| They call me “Dirty from the alley” |
Jusqu’à me faire perdre la boule
| Till I don’t know what to do |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
Je ne résiste pas !
| I can’t take it! |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| My guitar wants to burn your dad |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| I get real mean when it makes me mad |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Later I tried to call you |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Your mama told me you weren’t there |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| She told me don’t bother to call again |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| Unless I cut off all my hair |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut tuer ta maman
| My guitar wants to kill your mama |
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
| My guitar wants to burn your dad |
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
| I get real mean when it makes me mad |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
| Later I tried to call you |
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
| Your mama told me you weren’t there |
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
| She told me don’t bother to call again |
Sauf si j’avais la boule à zéro
| Unless I cut off all my hair |
| |
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
| I get so tired of sneakin’ around just to get to your back door |
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
| I crawled past the garbage and your mama jumped out, screamin’: “Don’t come back no more!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
« King Kong » ? Alors, on fait ça : je pense que nous allons jouer « Oncle Viande » et ensuite euh… à partir de là, nous nous faufilerons dans « King Kong ». Ce serait le deuxième pot-pourri ado pour vous.
| [FZ] “King Kong”? Well, I’ll tell you what: I think what we’re gonna do is play “Uncle Meat” and then uh… sort of sneak into “King Kong” from that. That would be your teen-age medley of two. |
Un, deux, trois, un, deux, trois
| One, two, three, one, two, three |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |